Международный конгресс переводчиков: второй, традиционный
Второй Международный конгресс литературных переводчиков пройдет 7–8 сентября в Москве. Организаторы – Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, АНО «Институт перевода» и Президентский Центр Б.Н. Ельцина.
Итогами первого конгресса переводчиков, прошедшего в 2010 году, стали разработка Концепции развития художественного перевода и учреждение «Института перевода» – Автономной некоммерческой организации содействия развитию теории и практики литературного перевода (под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям). Среди учредителей – важнейшие культурные институции России: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, Президентский центр Б.Н. Ельцина, Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени Рудомино, Творческий союз (Гильдия) «Мастера литературного перевода», Международный Фонд «Наследие Л.Н. Толстого», Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ (Фонд Филатова), крупнейшие лингвистические вузы страны: Московский лингвистический университет (МГЛУ), Литературный институт имени Горького, Российский гуманитарный университет (РГГУ), Санкт-Петербургский государственный университет, а также Высшая школа перевода МГУ, «РИА Новости» и «ТВ-Новости».
По прошествии двух лет организаторы вновь собирают конгресс, который отныне станет традиционным. Обсудить перевод русской литературы на иностранные языки, его проблемы и перспективы в Москву приедут более двухсот переводчиков, издателей, писателей, критиков из трех десятков стран. Заявлено более восьмидесяти докладов: о месте современной русской литературы в общем массиве художественных переводов в разных странах, об общих и специфических проблемах перевода с русского и на русский для разных языков и видов литературных произведений, о российском и зарубежном опыте обучения начинающих переводчиков.
На пленарных и секционных заседаниях выступят выдающиеся переводчики, лингвисты и литературоведы: академик Вячеслав Иванов, славист Жорж Нива, директор Пушкинского Дома Всеволод Багно, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант и многие другие.
Дни работы Второго Международного конгресса переводчиков совпадают с проведением Международной книжной выставки-ярмарки на ВВЦ, в рамках которой состоятся встречи участников конгресса с российскими писателями.
Знаменательным событием этих дней станет также первая церемония вручения российской премии за лучший перевод произведений русской литературы на языки мира «Читай Россию/Read Russia». Премия вручается в четырех номинациях: классическая русская литература XIX века; литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года); современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года); поэзия. Победители получат 5 тысяч евро, еще 3 тысячи в виде гранта будут предоставлены издательствам на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы по согласованию с учредителем премии.
Накануне оргкомитет «Читай Россию/Read Russia» обнародовал список финалистов 2012 года. Из 98 в финал вышли пятнадцать переводчиков из Аргентины, Великобритании, Германии, Испании, Италии, Китая, Польши, США и Франции. В коротком списке: «Анна Каренина» (перевод недавнего победителя премии «Русская литература в Испании» Виктора Гальего) и «Тарас Бульба» на испанском языке, перевод Дмитрия Набокова повести «Волшебник» Владимира Набокова на итальянский язык, книга Дмитрия Быкова «Пастернак» и повесть Владимира Сорокина «Метель» на французском языке, перевод на немецкий собрания сочинений Даниила Хармса в трех томах и Осипа Мандельштама «Армения в стихах и прозе» на испанский язык.
Ожидается, что в церемонии вручения премии «Read Russia», которая состоится 8 сентября в Доме Пашкова в Москве, примут участие Наина Иосифовна Ельцина, Наталья Дмитриевна Солженицына, а также Председатель Правительства Российской Федерации Дмитрий Анатольевич Медведев.