Более двухсот дон-кихотов из 32-х стран
Собрались на второй Международный конгресс литературных переводчиков, который проходил в Москве 7 и 8 сентября. Организаторы этого замечательного форума, который теперь решено сделать традиционным, проводящимся не реже раза в два года – Роспечать, автономная некоммерческая организация «Институт перевода» и Президентский центр Б.Н. Ельцина.
Первый Международный конгресс переводчиков прошел в Москве в в первых числах сентября 2010 года. В его работе приняли участие более 150 переводчиков из 20 стран. Иногда, правда, называется цифра 25 стран. Как всякое значимое событие, конгресс, как мы видим, уже обретает свою мифологию. На втором конгрессе и число участников и географическое представительство стало большим: более двухсот переводчиков и лингвистов, 32 страны.
Поднятие занавеса
Сначала официально-протокольные подробности. Церемонию открытия, хотя для происходившего сказано слишком помпезно – атмосфера была дружеской и совсем не пафосной, вела Екатерина Гениева – генеральный директор Библиотеки иностранной литературы. Именно в гостеприимных стенах Иностранки и работал конгресс. С приветствиями к участникам и гостям обратились Михаил Сеславинский – руководитель Роспечати, Михаил Швыдкой – специальный представитель президента РФ, Константин Косачев – руководитель Россотрудничества и Александр Дроздов – исполнительный директор Президентского центра Б.Н. Ельцина.
М. Сеславинский акцентировал внимание на огромную конкуренцию, которую испытывают книги вообще и переводы в частности со стороны кино, телевидения, интернета и прочих мультимедиа. И последствия этого не только позитивные. С особой печалью он говорил о резком увеличении доли электронного перевода, когда полностью исчезает не только изящество и музыка языка. Запомнился один его пример: «Суставы изношены, позвоночник немного потерт». Это о корешке книги. Какая самая умная машина может это распознать авторский смысл и перевести? Без человека это невозможно. В электронных переводах даже смысл порой можно только угадать. В сердцах, но уважительно Михаил Вадимович назвал Гугл Иваном Ивановичем: с такими мощными антагонистами приходится считаться.
Об огромных информационных потоках и, как одном из негативных следствий – кризисе понимания и даже кризисе гуманизма говорил Михаил Швыдкой. В конце своего приветствия он назвал переводчиков самой интеллигентной публикой (что чистая правда) и заслуженно собрал аплодисменты.
Александр Дроздов передал собравшимся привет от Наины Иосифовны Ельциной, которая на Конгресс приехать не смогла, но заинтересованно следит за всеми добрыми делами и проектами, в которых принимает участие Президентский центр Б.Н. Ельцина. При этом Александр Алексеевич напомнил, что Центр проблемами перевода стал предметно заниматься лет пять-шесть как. (Об этом - ниже.) Литература, по его мнению, и переводческая в том числе, одна из немногих сфер нашей жизни, где сохраняется пространство для поиска самого дефицитного - личности, гражданина, которого из общественного небытия вернул именно первый Президент России Борис Ельцин. И об этом следует помнить.
Приветствующие говорили об уникальности ремесла переводчика, о том, что эта профессия – мощное, но мягкое оружие, что переводчик – посредник между людьми и народами. Не могли обойти и современные проблемы, и не только в сфере перевода, а всеобщие, даже глобальные. Кто-то перефразировал название хорошо известной любителям словесности книги Максима Кронгауза и сказал, что и перевод сейчас находится на грани нервного срыва.
Кто автор "почтовых лошадей"
В одном из выступлений литературные переводчики были справедливо названы дон-кихотами. Этот уникальный вид интеллектуальной деятельности сродни подвижничеству: не приносит ни звездной славы, ни больших гонораров. Применительно к переводчикам любят повторять определение классика – «переводчики – почтовые лошади просвещения». Эта фраза была взята девизом первого Международного конгресса переводчиков, прошедшего в 2010 года. Ее приписывают Пушкину, но Александр Ливергант – главный редактор «Иностранной литературы», выступавший одним из первых с докладом «Парадоксы литературного перевода», исправил общее заблуждение. В действительности фраза принадлежит Василию Жуковскому, который считается основоположником русского литературного перевода. Для тех, кто не знает, сообщаем, что Василий Андреевич перевел на русский язык «Одиссею» Гомера.
Работа Конгресса строилась по традиционному академическому принципу: пленарные заседания с докладами для всех и работа в секциях – там доклады освещали более узкие, специфические проблемы. В каждый из двух дней работы Конгресса работало по четыре секции. Назову для примера темы секций первого дня: «Новые переводы русской классики», «Оригинал – подстрочник – перевод: степени отдалении и приближения. Общая теория и практика перевода. Форма и содержание: проблемы и решения», «Переводы современной русской литературы» и «Что такое «школа» художественного перевода? Диалектика «школы» и индивидуальности».
Разрешите представить
О глубине и содержательной наполненности обсуждаемых вопросов и проблем говорят «заголовки» прочитанных докладов. «Русская классическая литература в переводе на македонский» Ольги Панькиной (Македония), «Гоголь среди современных славян» Юлии Созиной (Россия), «Транслитерация русских имен в переводе романа «Анна Каренина»: история и теория» Джеймса Ранна (Великобритания), «Повышение словесной температуры в переводе «Мастера и Маргариты» Михаила Булгакова» Александра Ницберга (Австрия), «Русские классики в турецком переводе» Атаола Бехрамоглу (Турция), «Переводя Чехова и Набокова на японский: какие трудности переводчик должен преодолеть» Мицуёси Нумано (Япония), «С рифмой или без рифмы? Как мы чуть не поругались с великим И. Бродским» Серены Витале (Италия), «О переводе китайской поэзии: что остается? – содержание или форма?» Сергея Торопцева (Россия). «Проблема перевода поэтических метафор пословиц или поговорок – поиск аналогичного варианта в другом языке или дословный перевод? Плюсы и минусы» Таалайбека Осмонова (Киргизия), «Переводы Ильфа и Петрова на английский» Анны Фишер (США), «Роль России в поощрении перевода и издания книг российских авторов за рубежом» Александра Черносвитова (Испания), «Радуга» и «Прогресс» - опыт функционирования переводческого издательства» Нины Литвинец (Россия). Тут, видимо, следует остановиться, перечислить всех не хватит места, да и не в этом задача материала. Скажем лишь, что всего было прочитано более 80 докладов и сообщений.
Конгресс не только присутствием, но и активным участием (прочитанными докладами) украсили «звездные» (если это слово тут уместно) имена. Вячеслав Всеволодович Иванов с докладом «Что такое художественный перевод?» Швейцарец Жорж Нива – «Перевод русской литературы на европейские языки». Доклад Натальи Ивановой назывался «Зачем переводить современную русскую литературу, если есть Толстой и Достоевский?» «О чем взывают формы русской поэзии? (В контексте перевода на испанский язык)» - это доклад Павла Грушко. Француженка Софи Бенеш прочитала доклад «О новом переводе Бабеля». Тема доклада японца Мицуёси Нумано, переводчика Достоевского – «Русская литература в Японии сегодня: перевод, восприятие и влияние». Назовем еще Гжегожа Вишневского из Польши, испанца Рафаэля Гусмана Тирадо, англичанина Оливера Рэди.
Почему приводим столько имен? Ответ простой – переводчиков, к сожалению, знают мало, они сильно обделены читательским вниманием, вниманием власти. Есть надежда, что какие-то имена запомнятся и это будет пусть небольшим, но вкладом в поддержку миссии переводчиков, литературы, улучшение отношений между странами и народами.
Пару слов про первопроходцев
В своем приветствии исполнительный директор Президентского центра Б.Н. Ельцина Александр Дроздов сказал, что проблемами литературного перевода, популяризацией русского языка и литературы Центр занимается уже несколько лет. Можно сказать, что в этом деле Центр был первопроходцем. Дабы эти слова не выглядели голословными, расшифруем. В 2009 и 2010 годах в Лондоне Президентский Центр в рамках фестиваля «Пушкин в Британии» проводил турниры литературного перевода.
Президентский центр – учредитель премий за лучший литературный перевод с русского языка, причем премии вручаются как переводчику, так и издателю. В Англии – это премия «Россика», учрежденная совместно с британским фондом Academia Rossica. Красивая деталь - «Россика» стала первой в мире премией международной премией, присуждаемой за лучший литературный перевод с русского языка на английский. Премия «Русская литература в Испании» - также проект Президентского центра – вручается за лучший перевод произведений русских писателей на испанский язык. В этом же благородном ряду премия «Русофония», учрежденная совместно с французской некоммерческой ассоциацией «Франция-Урал», литературная премия «Россия – Италия. Сквозь века», «Премия имени Н.В. Гоголя в Италии». Приведенными примерами список не исчерпывается.
Пересказывать, пусть даже кратко, содержание докладов – дело неблагодарное. Далеко не все выступления удалось прослушать, многие представляли узкоспециальный профессионально-цеховой интерес, но пунктирно об узловых проблемах сказать необходимо.
Их множество. Сегодня поэзию часто переводят прозой – хорошо это или плохо? Диалектика отношений буквалистского перевода и перевода вольного. В качестве иллюстрации можно привести переводы Бориса Заходера, который не переводил в дословном понимании термина, а пересказывал, творил почти свою художественную реальность. Результат великолепный. Есть и другой пример – переводы Пастернака, в частности, Шекспира. Кто-то из великих писателей назвал их «гениальной отсебятиной Пастернака». Пример из личного опыта: в студенческие годы пришлось прочитать какие-то шекспировские пьесы в переводе Анны Радловой. Прочел с трудом, по обязанности. В недобросовестности переводчика не упрекнуть, но он слишком последовательно шел за автором. А часто бывает, что чем переводчик больше автора по масштабу дарования, тем хуже результат.
Большой клубок проблем включают в себя отношения переводчик – издатель. Главное желание и требование издателя – чтобы подешевле и быстро, можно даже пореже заглядывать словарь. Требовательность к качеству резко снизилась.
Перевод научной и научно-популярной литературы – отдельный Монблан проблем. Редактор, как правило, в должной степени иностранным не владеет, а переводчик иностранным хоть и владеет, но не слишком продвинут в тематике книг, в истории, например, или социологии, психологии и иным наукам, где свой понятийный и терминологический аппарат. Футы (международный фут равен 30 см) сплошь и рядом переводят как метры. Собор Парижской богоматери выходит раза в три больше своих истинных размеров. Это часто режет ухо и в научно-популярных фильмах про природу, животных. И получается, что в Африке водятся тигры, бизона путают с буйволом. Примеров множество.
Невидимка – это не только разведчик
По-прежнему переводчик остается невидимкой, читатель его «в упор не видит». Профессия, требующая колоссальных знаний, кругозора и упорства, по-прежнему недоходная (может, точнее сказать неоплачиваемая по достоинству). Александр Ливергант в сердцах даже сказал – «мы – факультет ненужных вещей». Переводчики не оценены по заслугам. Не уверен, знала ли бы вся страна Расула Гамзатова, не будь у него переводчиков Наума Гребнева и Якова Козловского. Просвещенная публика знает и любит Эдуардаса Межелайтиса, Иманта Зиедониса, Юхана Смуула, а их переводчиков – к сожалению, нет.
Но имя одного переводчика история и благодарная человеческая память хранит уже более полутора тысячелетий. Это святой Иероним, который сегодня считается покровителем всех переводчиков. Он автор перевода Библии (и Ветхого и Нового Заветов) на латинский, который христианская церковь признала каноническим.
Есть и хорошие тенденции. Сегодня переводчик профессия гораздо более распространенная, чем в советское время. И возможностей гораздо больше, но тут же рядом идут искусы, с которыми могут справиться не все. Жизнь продолжается: а это значит новые вызовы, новые свершения и новые победы. Как красиво и точно написал Николай Рубцов: «Мы сваливать не в праве вину свою на жизнь. Кто едет, тот и правит, поехал – так держись!»
Помимо профессионального общения, споров, радости от встреч, новых знакомств, что крайне важно для всей гильдии переводчиков и каждого ее представителя, второй Международный конгресс литературных переводчиков принял резолюцию, в которой зафиксировал и результаты конгресса и четко обозначил перспективы и на ближайшее будущее и более далекое. Тем, у кого хватило терпения дочитать материал до этого места, рекомендуется прочесть и резолюцию, чтобы быть в курсе проблем профессиональной корпорации.
P.S. Кульминацией Конгресса, хотя это и не входило впрямую в его программу, стала церемония вручения премии «ЧИТАЙ РОССИЮ/READ RUSSIA», которая прошла в одном из самых красивых зданий Москвы - Доме Пашкова, принадлежащем ныне Российской государственной библиотеке. Церемонии посвящен отдельный материал.
Фотографии Христо Обрешкова с сайта Института Перевода