Read Russia English Translation Prize: второе пришествие в Америку
Международный проект «Читай Россию/Read Russia», реализуемый при поддержке Президентского центра Бориса Ельцина, завоевывает все новые позиции и пространства. В Нью-Йорке, на Манхеттене 29 мая в престижном частном Grolier Club будут объявлены и награждены лауреаты Read Russia English Translation Prize.
Сначала напомним о самом проекте «Читай Россию». «Родился» он в конце 2011 года. Премию учредили созданный незадолго до этого Институт перевода и Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям. Ее смысл прост и благороден – оказывать системную поддержку переводчикам, которые выступают проводниками, послами русской культуры за рубежом, поощрять издательства, работающие с русской литературой. Подобное сделано впервые за последние два с половиной десятка лет. А уникальность в том, что это единственная на государственном уровне российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки и изданных иностранным издательством в течение последних двух лет.
Номинаций четыре: поэзия, классическая русская литература XIX века, литература XX века (до 1990 года), современная русская литература (после 1990 года). В первом сезоне на премию могли претендовать произведения, переведенные на английский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, польский, французский и японский языки. На первый конкурс «Читай Россию/Read Russia» поступило 98 переводов. В сентябре 2012 года стали известны и были награждены первые лауреаты. Торжественная церемония проходила в знаменитом Доме Пашкова.
Read Russia English Translation Prize – творческое развитие проекта «Читай Россию». English Translation Prize - премия – ежегодная и вручаться будет во второй раз.
Присуждается она за лучший перевод произведения русской литературы на английский язык. На премию 2015 года было отобрано 24 произведения. Это так называемый длинный список. Из него авторитетное жюри отобрало «великолепную семерку», составившую короткий список соискателей. В нынешнем году жюри (в него входят переводчик и писатель Ричард Лурье, переводчики и профессора Рональд Майер и Кэтрин О’Коннор) решило не разбивать список на классиков и современников, поэтов и прозаиков. Поэтому в списке встречаются очень неожиданные соседства. Оргкомитет премии 20 мая назвал имена этих переводчиков и произведения, заслужившие столь высокую оценку. Приводим их в том порядке, в котором их расставил оргкомитет.
Оливер Реди за перевод «Преступления и наказания» Федора Достоевского (издательство Penguin UK).
Катерина Довлатова за перевод «Заповедника» Сергея Довлатова (Сounterpoint Press)
Питер Даниелс за перевод «Избранное» Владислава Ходасевича (Overlook Press)
Оливер Реди за перевод «До и вовремя» Владимира Шарова (Dedalus Books)
Джеймс Ранн за перевод «Икаровой железы» Анны Старобинец (Skyscraper Press)
Розамунд Бартлет за перевод «Анны Карениной» Льва Толстого (Oxford University Press)
Мэриан Шварц за перевод «Анны Карениной» Льва Толстого (Yale University Press)
А победители, или правильнее сказать лауреаты, будут названы в пятницу 29 мая 2015 года в престижном Grolier Club на Манхеттене. Grolier Club – старейший клуб, который объединяет сообщество библиофилов Большого Нью-Йорка. Основан аж в 1884 году. Носит имя Жана Гролье де Сервьера, главы французского казначейства, известного библиофила и библиомана, чья библиотека, как пишут в справочниках, «была знаменита». Его еще считают одним из самых разборчивых в собирании старинных книг в истории культуры. Годы жизни Гролье – 1479-1565, это заря книгопечатания. Для справки: началом европейского способа книгопечатания, изобретенного Иоганном Гутенбергом, считается 1450 год.
Короче говоря, Grolier Club - это очень приличное место для вручения приличной переводческой премии «Читай Россию».