«Русофония 2015 — европейская мозаика»

«Дни русской книги» (Les Journees du Livre russe) прошли с 16 января по 2 февраля в Париже. В рамках фестиваля 31 января состоялась церемония вручения премии «Русофония», которая поддерживается Центром Ельцина.
 
В мэрии 5-го округа, напротив Пантеона, развернулся Книжный салон с участием издателей и книжных магазинов, которые специализируются на русскоязычной литературе. Гостями фестиваля стали Борис Акунин, Захар Прилепин, Дмитрий Строцев, Елена Скульская и другие известные писатели. Они выступили на круглых столах и литературных чтениях, встречались с переводчиками, читателями и журналистами. Поэты Сергей Морейно, Дмитрий Строцев, Сергей Тимофеев, прозаик Лена Элтанг рассуждали об особенностях русскоязычной поэзии, которая создается за пределами России.
 
Прозаики Марина Степнова, Сергей Лебедев, литератор Кристина Местр говорили о «возвращении» русского романа. В свою очередь, французские писатели Жеральдин Дунбар, Седрик Грас и переводчик Ив Готье рассказали о своих путешествиях по России.
 
Кроме того, в рамках «Дней русской книги» были проведены семинары и мастерские перевода, состоялись показы театральных проектов, концерты, выставки и кинопоказы.
 
Самым ярким событием Дней стала церемония награждения лучшего переводчика года – вручение премии «Русофония». Эта премия с 2006 года присуждается ассоциацией «Франция–Урал» при поддержке Фонда Ельцина и Президентского Центра Б.Н. Ельцина за лучший литературный русско-французский перевод. На приз претендовали 38 переводчиков и 41 книга, переведенная на французский в этом году. Девятая «Русофония» отмечена не только обилием переводов, но и их качеством.
 
Этой зимой Париж принимал и россиян, и писателей из бывших братских республик — Прибалтики, Молдавии, Белоруссии, Украины. В их числе – и литературный бомонд, и авторы, мало известные даже в своей стране.
 
- На улице русской поэзии во французской столице сегодня праздник, - объявила на церемонии вручения директор литературной премии «Русофония» Кристин Мэстр. - В наше трагическое смутное время, тревожный период войн, ненависти, речевого тумана, особенно важна роль литературы и переводчика, ее проводника в мир.
 
"Все мероприятия проходили в мэрии пятого округа Парижа, то есть в Латинском квартале возле Сорбонны — центре студенчества и профессуры, одержимости книгами; и редкий теперь в общественных местах запах свежей типографской краски и нежной пыли магазинов букинистов сопровождал нас все время. В самой мэрии книги на русском и французском продавались повсюду — тесно было от книжных лотков, прилавков, развалов, а над главным залом заседаний был устроен буфет с русскими блюдами — ватрушками и пирожками с капустой и грибами. Названия были выписаны латинскими буквами, что было мило и забавно, особенно потому, что огромное число участников и гостей владело свободно обоими языками — и русским, и французским", - поделилась впечатлениями Елена Скульская.
 
Организаторы отметили, что эссеистика, публицистика и прочий нон-фикшн, лидировавшие в прошлые годы, сегодня практически отсутствовали: их заменила проза — повести, рассказы, добрый старый роман, которых так не хватало в предыдущие годы.
 
В жюри конкурса вошли: поэт Евгений Бунимович; переводчик и исследователь современной литературы Жерар Коньо; писательница и переводчица Аньес Дезарт; профессор, доктор наук Ирэн Сокологорская; исследовательница творчества Жорж Санд литературовед Франсуаз Женевре.
 
На церемонии присутствовал посол РФ во Франции Александр Орлов. Вручал премию исполнительный директор Центра Ельцина Александр Дроздов.
 
Главный приз – бронзовую книгу работы скульптора Виктора Крючкова в роскошном кожаном кофре и денежное вознаграждение - присудили Элен Синани за перевод романа Александра Иличевского «Перс» (Le Persan, издательство Gallimard).
 
- Роман Иличевского – одна из тех книг, о которых тотчас же вспоминаешь, когда услышишь имя автора, – сказал во время вручения премии Евгений Бунимович.
 
Элен Синани имеет степень агреже по русскому языку (agrégé – ученая степень, дающая право преподавать в лицеях и университетах). Преподавала в Сорбонне, работала переводчицей в ООН в Нью-Йорке. Большой опыт в области технического и научного перевода очень помог ей в работе над романом «Перс». Александр Иличевский, сам получивший техническое образование, часто пишет об областях, мало знакомых среднему читателю.
 
Поощрительные награды получили: Марианн Гург-Антушевич – за перевод книги «Время женщин» Елены Чижовой (издательство Noir sur blanc); Люба Юргенсон – за перевод романа Пантелеймона Романова «Товарищ Кисляков» (издательство Verdier); Поль Лекен — за перевод «Кладбищенских историй» Григория Чхартишвили (издательство Noir sur blanc); Рафаэль Паш - за перевод антиутопии Яны Вагнер «Вонгозеро» (издательство Morobole Editions).
 
Фото: Boris Guessel, Natalia Medvedeva