«Читай Россию/Read Russia» на BookExpo America: старых друзей сохранили, новых приобрели

Российское участие, гвоздем которого была программа «Читай Россию/Read Russia», реализуемая при финансовой поддержке Роспечати и организационной – Центра Ельцина, выделялось «лица необщим выраженьем».
 
Крупнейший американский форум профессионалов книжной индустрии, проходивший на нью-йоркском Манхеттене в Центре Джейкоба Джавитса с 29 по 31 мая, завершил свою работу. Российское участие, гвоздем которого была программа «Читай Россию/Read Russia», реализуемая при финансовой поддержке Роспечати и организационной – Центра Ельцина, выделялось «лица необщим выраженьем».
 
Но сначала все-таки об общем – немного о самом Джавитс центре и выставке в целом, затем о российской экспозиции. Центр сенатора Джейкоба Джавитса – один из крупнейших выставочных комплексов планеты. Гигантский, четырехуровневый. Почти сто тысяч квадратных метров экспозиционных площадей. Здесь проводятся самые масштабные мировые форумы, такие, например, как Нью-Йоркский автосалон. Даже в мегаполисе, где размерами никого не удивить, Джавитс центр выделяется. С высоты 102 этажа Эмпайр стейт билдинга, откуда муравьями кажутся не люди, а автомобили, а люди – едва различимыми микробами, центр ощутимо заметен. И еще – центр красив и с земли, и с запредельной высоты.
 
 
Ярмарки краски и грани
 
У BookExpo America (BEA) богатая и долгая история. Впервые книжная ярмарка в Нью-Йорке прошла в 1947 году. Сегодня на нее съезжаются издатели, переводчики, продавцы книг, писатели, библиотекари, иллюстраторы-художники, книжные дизайнеры, литературные агенты со всего мира. На BEA 2014 процентов 85-90 всего пространства занимали англоязычные стенды и лишь остальное, совсем немного, все прочие. Были представлены Италия, Испания, Китай, Корея, вездесущие сайентологи, несколько арабских эмиратов, Румыния, Турция и Россия. Российский стенд имел номер 1748, а всего под крышей Джавитс центра разместились более чем трех тысяч стендов.
 
В течение трех дней на выставке работал павильон Translation Market, где можно было познакомиться с уже  переведенными книгами, программами грантов и финансовой поддержки для переводов произведений писателей разных стран мира. Программный директор BEA Cтив Розато сказал, что переводческое направление для организаторов является самым важным, и приезд лидеров крупнейших издательств мира подтверждает правильность выбора «фокуса ярмарки», подтверждением быстрого развития индустрии перевода. В работе Translation Market представители России (автономной некоммерческой организации «Институт перевода») приняли самое активное участие.
 
За океан Россия привезла...
 
Российская программа была разнообразной, «многослойной». Помимо проекта «Читай Россию/Read Russia», который можно назвать основным, экспозиция российского стенда состояла из новинок пятидесяти книжных издательств: это альбомы по искусству, архитектуре, детские книги, учебные пособия, произведения литературы нон-фикшн, беллетризированные биографии выдающихся людей России, книги лауреатов литературных конкурсов, в том числе «Русской Премии», а также книги, изданные в переводах на английский язык. 
 
Свою программу российский стенд объявил 29 мая на торжественной церемонии официального открытия. Для участия в ней были приглашены переводчики, издатели, участники и гости выставки, сотрудники Генерального консульства России  в Нью-Йорке и Координационного совета соотечественников в США. Анатолий Каргаполов, консул-советник российской дипмиссии, поздравил присутствующих и, в частности, сказал: «В Нью-Йорке сосредоточена как значительная часть творческого потенциала русскоязычной диаспоры, так и солидное число американцев, интересующихся современной интеллектуальной жизнью нашей страны. Убежден, это мероприятие подарит всем интересные встречи с талантливыми отечественными литераторами и предоставит прекрасную возможность ознакомиться с книжными новинками». Консул-советник пожелал плодотворной работы всем, кто приехал в Нью-Йорк с богатым российским культурным багажом, который так востребован в США.
 
Рабочие будни
 
Как выглядит работа на выставке? Пробили часы, распахнулись двери, хлынула публика, а на стенде (стендах) ее уже встречают в готовности номер один. В данном случае это наш человек в Нью-Йорке – президент и исполнительный директор ReadRussia Питер Кауфман со своими товарищами, координаторы программ «Института перевода», писатель Борис Минаев, автор биографии Бориса Ельцина в серии ЖЗЛ, сотрудники Ельцин Центра. Разложены буклеты, проспекты, сувениры в виде ручек, флешек, значков, сумок и прочая милая дребедень, которая так нравится посетителям. Народу, то бишь посетителей, множество. Невольно вспомнился Маяковский: «Аудитория сыплет вопросы колючие, озадачить пытается в записочном рвении...». Разумеется, не только колючие. Про Россию вообще и про «Читай Россию» - крупнейшую инициативу современного российского книгоиздания, цель  которой – знакомство международной читательской аудитории с современной русской литературой. Про Президентский центр Ельцина и его программы, музей первого Президента России, который готовится к открытию в Екатеринбурге, и про много чего еще. И по делу и вообще.  
 
Народ разный: и совсем праздный, тусующийся, и интересующийся глубоко, по существу. Вот только один из примеров. Виктория Кабо представляет Кливлендскую публичную библиотеку, коллекцию славистики департамента иностранной литературы. Подробно, едва ли не с пристрастием спрашивает, какие книжные новинки привезены на выставку, выбирает, что следует заказать для своей библиотеки. Оказывается, в Кливлендской публичной библиотеке есть все три книги, написанные первым Президентом России (как на русском, так и в переводе), есть и книга Бориса Минаева «Ельцин» серии ЖЗЛ. Тут же на планшете открывает наш сайт и в разделе «Библиотека» смотрит, какими еще книжными жемчужинами располагает сайт Центра.
 
Немалая часть серьезных посетителей – это русскоязычные жители Нью-Йорка, соотечественники, журналисты, как собственные корреспонденты российских СМИ, так и американских изданий, телевизионщики. Тайну из этого делать не будем. Интересовались российской программой ИТАР-ТАСС, РИА Новости, «Российская газета». Не обошли вниманием и наши телеканалы: Первый, НТВ, «Вечерняя Москва». А еще «Голос Америки» и Аль Джазира Америка.  Скучать не приходится! 
 
Наше место на книжной карте мира
 
Зачем это все нужно? Если сказать пафосно, то это демонстрация флага,  подтверждение того бесспорного обстоятельства, что на книжной планете Россия занимает по-прежнему подобающее ей достойное место: издает, переводит, сотрудничает, задумывает и реализует интересные проекты. Шагает в ногу со временем.
 
Питер Кауфман подчеркивает другую грань. Сказывается американский прагматизм, что сегодня очень актуально, это жесткое требование времени. «Мы уже заняли определенное место на издательском рынке Америки. Конечно, еще многое предстоит сделать. Но я вижу позитивную динамику, я всегда ее вижу. Мы совсем молоды, но уже вписались в структуру издательского дела в США наряду с аналогичными организациями из Франции, Германии, Италии, существующими значительно дольше нас.
 
Более того, я вижу, что все больше и больше людей хотят лучше узнать русскую культуру, а через нее жизнь. Наша цель, чтобы книги русских авторов были представлены на других стендах ярмарки, не только на нашем. И еще очень важно продвигать литературу не только в виде напечатанного текста, но и в аудиовизуальных форматах. Я сужу по своим трем детям подросткового возраста. Они читают только на компьютерах и мобильных телефонах». 
 
Работа на стенде – только часть общего дела, ровная, постоянная. Другая – это отдельные мероприятия (прошу прощения за такое стертое слово) российской программы. Здесь опорные моменты – презентации двух направлений деятельности Института перевода. Одно – это грантовая программа для издателей и переводчиков, работающих с русской литературой, другое – Третий международный конгресс литературных переводчиков, который пройдет в Москве в первых числах сентября нынешнего года под эгидой Роспечати. Главная тема Конгресса – перевод как средство культурной дипломатии. 
 
Множество заинтересованных участников собрал круглый стол, посвященный переводу современной и классической литературы. В ходе живого обсуждения поднимались вопросы, касающиеся проблем современной ситуации с переводом русской литературы на английский язык. Прозвучала одна интересная, показательная цифра. В общем объеме переводов с разных языков на английский, доля русского составляет всего 3-5 процентов. Какие усилия и обстоятельства могли бы ее увеличить, как поднять, оживить интерес к литературе на русском и, как следствие, переводам на английский, - и об этом горячо дискутировали участники круглого стола. А сколько существует проблем сугубо профессиональных, цеховых! И общение в кругу коллег позволяет если не решить эти проблемы, то хотя бы минимизировать.
 
Read Russia English Translation Prize
 
Кульминацией российской программы стала церемония вручения премии Read Russia English Translation Prize – за лучший перевод произведения русской литературы на английский язык. Присуждалась она впервые. Церемония проходила в знаковом месте – Линкольн-центре. Это культурная Мекка Нью-Йорка. Как пишет Википедия, «Линкольн-центр – крупнейшая в мире культурная агломерация: на 29 сценических площадках здесь ежегодно играется около 400 спектаклей и концертных программ». В центре место постоянной «прописки»труппы Метрополитен-опера. Лучшие исполнители и коллективы мира почитают за честь выступить здесь.
 
На церемонию собралось изысканное литературное общество: русские писатели, живущие в Америке, критики, литературоведы, издатели и, разумеется, переводчики – главные персоны вечера. А все вместе это люди, имеющие непосредственное отношение к издательскому и литературному процессу и просто любящие русскую литературу. Достаточно назвать живого почти классика Александра Гениса, вдову Сергея Довлатова Елену и их дочь Екатерину.
Ни одного равнодушного лица на вечере не было.  
 
Честь вручить главный приз была предоставлена легендарной женщине Элинде Проффер-Тислей. Даже те, кому ее имя не знакомо, согласятся с таким определением, когда узнают, что она – соучредитель американского издательства «Ардис», заслуги которого перед русской литературой велики и бесспорны. Элинда – славист, переводчица и писательница. Абсолютно с полным правом, как глубокий специалист, госпожа Проффер-Тислей в своем выступлении сказала, что «русская литература – одна из богатейших в мире, это невероятная литература, которая повлияла на весь мир… Не сомневаюсь, что в русской литературе вновь появятся великие писатели».
 
Главный приз, учрежденный «Институтом перевода», высокое компетентное жюри присудило Джоан Тернбулл за перевод книги Сигизмунда Кржижановского «Автобиография трупа» и издательству New York Review Books, которое ее опубликовало. По просьбе Джоан приз был вручен представителю издательства Николасу Джеймсу. Всего жюри рассмотрело переводы 16 книг. Поощрительных призов были удостоены Роберт и Элизабет Чандлеры за перевод повести Василия Гроссмана «Добро вам!» (издательство New York Review Books) и Питер Карсон за переводы произведений Льва Толстого – автобиографической «Исповеди» и повести «Смерть Ивана Ильича» (издательство W.W.Norton).
 
Сам приз представляет собой аллегорическую раскрытую книгу из бронзы работы известного российского скульптора Виктора Крючкова. Книга покоится на изящной деревянной подставке. И вместе они помещены  в кожаный футляр-кофр роскошного исполнения. Потомственному аристократу в таком сундучке не стыдно хранить фамильные бриллианты, семейные реликвии.
 
Гостям церемонии был показан замечательный фильм, жанр которого можно определить как документально-образовательный. Его полное название «Открытая книга России: литературное творчество в эпоху Путина» (Russia’s Open Book: Writing in the Age of Putin). Это интересная прогулка по пространству современной русской литературы, которая западному читателю известна не очень хорошо. Для участия в фильме авторы выбрали лучших на их взгляд: Захара Прилепина,  Владимира Сорокина, Дмитрия Быкова, Анну Старобинец, Мариам Петросян, Людмилу Улицкую. Завораживает волшебно-сказочная анимация, великолепен ведущий - английский актер Стивен Фрай, который органично вошел в образ чеховского интеллигента.
 
Все лауреаты и члены жюри Read Russian English Translation Prize приглашены на III Международный конгресс литературных переводчиков, который пройдет в Москве в сентябре нынешнего года.  На конгрессе будут вручены четыре единые премии «Читай Россию/Read Russia». Кроме переводчиков произведений русской литературы на английский язык, за премии поборются их коллеги, владеющие арабским, испанским, итальянским, китайским, немецким, польским, французским или японским языками.
 
Мы часто и не справедливо боимся громких слов, даже когда они справедливы и заслуженны. Так вот, то, что происходило вечером 30 мая в Линкольн-центре,  было красивым праздником, который судя по лицам гостей, понравился каждому.
 
Сбитие на корешок, или Итого
 
У профессиональных переплетчиков есть операция сбитие на корешок, когда после нескольких ловких приемов разрозненные листы будущей книги превращаются в практически готовый книжный блок, ровный и аккуратный. Слизуру и каптал приклеим позже, а беговку сделаем косточкой еще позднее. Но основное сделано, то есть дело близится к финишу. Так и материал о книжной выставке почти завершен. Осталось подбить бабки, подвести черту. Все это может быть выражено коротким словом итого. 
 
По закону жанра, для контрапункта и полноты картины, стоит добавить несколько сухих, канцеляритных предложений. Всего в период с 29 по 31 мая в Нью-Йорке с участием российских представителей книжной индустрии прошло более 20 презентаций, круглых столов и дискуссий. В рамках программы были представлены новейшие инициативы проекта «Читай Россию/Read Russia», открывающие широкие возможности для издателей, переводчиков и литературных агентов всего мира.
 
Пристрастный читатель может поинтересоваться, а что же стало с книгами, которые были представлены на ярмарке? Организаторы распорядились ими благородно. Книги были торжественно переданы Координационному совету соотечественников США для дальнейшего распределения по учебным и культурным заведениям Америки в зависимости от их тематики. Разумеется, безвозмездно.
 
P.S. Материал о книжной выставке хочется закончить на литературной ноте, пусть и не имеющей прямого отношения к BookExpo America. В Нью-Йорке ваш покорный слуга сделал грустное открытие. Любимый Маяковский в своем стихотворении «Бруклинский мост» писал «…Отсюда безработные в Гудзон кидались вниз головой…» Побывал я на этом красивом могучем мосту и согласился с поэтом – «Бруклинский мост – да… Это вещь!» Только нельзя с него броситься в Гудзон, поскольку Бруклинский мост пересекает Ист-ривер. До Гудзона безработному пришлось бы долго лететь. Я так вам верил, Владимир Владимирович! 
  
АНДРЕЙ ЖДАНКИН