Институт перевода представили в ЮНЕСКО

В штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже 22 марта состоялась презентация российского Института перевода. Основная цель некоммерческой организации, учрежденной в 2011 году при содействии постоянного представительства России при ЮНЕСКО, Литературного института имени Горького, Президентского Центра Б. Н. Ельцина и других, — продвижение русской литературы в мире.

Во встрече приняли участие постпред России Элеонора Митрофанова, исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко, координатор межсекторальной платформы ЮНЕСКО по вопросам культуры мира Катерина Стену, начальник отдела сектора культуры Организации Кристиан Манхарт, представители при ЮНЕСКО из Бразилии, Германии, Египта, Индии, Испании, Казахстана, Катара, Китая, Мексики, Саудовской Аравии, Сербии, Словакии, Украины и Франции. Центр Ельцина представила руководитель департамента международных проектов Татьяна Восковская.

Главная задача Института перевода — поддержка иностранных переводчиков и издателей русской литературы. Для этого создана система грантов, которые может получить переводчик или издатель для перевода и публикации той или иной художественной книги. Участникам встречи рассказали об условиях получения грантов, представили список переводов, опубликованных Институтом. Иностранные дипломаты получили подробное представление о круге мероприятий Института в рамках программы поддержки переводчиков: ежегодный конгресс литературных переводчиков с широким кругом иностранных участников, переводческие семинары и тематические научные конференции.

Иностранные представители с интересом восприняли информацию об учрежденной Институтом перевода премии «Читай Россию». Она вручается переводчику или группе переводчиков за лучший перевод с русского на иностранный язык прозаического или поэтического произведения, написанного на русском языке и опубликованного в переводе одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. Премия вручается по четырем номинациям: за переводы современной и классической прозы, современной и классической поэзии.

С комментариями выступили послы Германии, Франции, Китая, Словакии, Индии, Сербии и Мексики. Они подчеркнули высокий авторитет и мировую известность российской школы литературного перевода, отметили перспективность направления деятельности Института перевода и заинтересованность, которую могут проявить профессиональные переводчики в представляемых ими странах к сотрудничеству на российских условиях.

В ходе обсуждения было отмечено, что тема языкового разнообразия по-прежнему сохраняет важность для Организации Объединенных Наций, которая стремится способствовать этому направлению — в частности, через программу «Index Translationum». В будущем возможно продолжение деловых связей Института перевода с сектором культуры ЮНЕСКО.

За предоставленную информацию и фото благодарим старшего советника Постоянного представительства России при ЮНЕСКО в Париже Константина Волкова.