В Испании прочтут и «Очарованного странника», и «Один день Ивана Денисовича»
В российском посольстве в Мадриде 11 марта состоялась торжественная церемония вручения ежегодной премии «Русская литература в Испании», учрежденной Президентским центром Ельцина. Премия вручалась во второй раз. Лауреатом стал Фернандо Отеро Масиас за перевод повести Николая Лескова «Очарованный странник».
Специальными призами Президентского центра Б.Н. Ельцина были отмечены еще четверо финалистов. Юлия Добровольская и Хосе Мария Муньос Ровира - за перевод повести Владимира Сорокина «День опричника», Мария Гарсия Баррис - за перевод романа Андрея Белого «Я, Котик Летаев», Энрике Фернандес Вернет - за перевод повести Александра Солженицына «Один день Ивана Денисовича» и Хоакин Фернандес-Вальдес Ройг-Хиронелья - за перевод книги Льва Толстого «Царство Божие внутри вас».
Для тех, кто может не знать, напомним, что премия «Русская литература в Испании» предназначена, как гласит Положение (регламент) о премии, «для вручения переводчику или группе переводчиков, проживающих постоянно в Испании, за образцовый перевод с русского языка на испанский одного из произведений русской литературы, прозаического или поэтического, изданного одним из испанских издательств в течение последних пяти лет, предваряющих объявление о премии». Кроме того, нынешний год в наших двусторонних отношениях особый, так называемый перекрестный: это год Испании в России и одновременно России в Испании.
Надо отметить, что премия «Русская литература в Испании» - единственная, которая учреждена в этой стране российскими организациями, и призвана поощрять испанских переводчиков и издательства, публикующие произведения росси йских авторов. В состав жюри нынешней «Русской литературы в Испании», которое присуждало награды за 2010 год, вошли видные испанские писатели, переводчики, деятели культуры. Назовем всех поименно. Председатель жюри - Рикардо Сан Висенте Урондо, переводчик, профессор русской литературы университета Барселоны. Кроме него это Хосе Мария Мерино Санчес - писатель, действительный член Испанской королевской академии, Хуан Хосе Эррера де ла Муэла - посол Испании по Году Испании в России, Гала Ариас Рубио - переводчик, профессор Мадридского европейского университета, Рафаэль Гусман Тирадо - переводчик, профессор университета Гранады, член Президиума Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (MAПРЯЛ).
Первоначально на «Русскую литературу в Испании» поступило два десятка заявок. Из этого так называемого «длинного списка» 23 декабря жюри отобрало десять произведений, составивших «короткий список». Для полноты картины назовем имена наших писателей, чьи произведения, а точнее, переводы на испанский, остались за чертой награжденных. Николай Гоголь, Борис Пастернак, Федор Достоевский, Марина Цветаева и Виктор Пелевин.
Церемония награждения, прошедшая в посольстве России в Мадриде, стала праздником русской и испанской культуры. Интересная подробность: здание нашего посольства – последнее, построенное во времена Советского Союза. Оно очень красиво, и снаружи – облицовано мрамором светлых, нежно-теплых тонов, и располагает великолепными интерьерами, в создании которых участвовал Илья Глазунов со своими учениками. В ходе вечера зачитывались отрывки из отмеченных премией произведений, исполнялись арии из русских и испанских опер, русские народные песни.
Лауреат «Русской литературы в Испании-2010» Фернандо Отеро Масиас на церемонии сказал: «Русскую литературу невозможно не любить. Она ищет в жизни красоту и дает читателю огромный заряд внутренней энергии. Перевод произведений русских писателей дает мне возможность глубокого осмысления сути жизни, делает меня честнее. Я искренне благодарен Президентскому центру Б.Н. Ельцина не столько за премию в ее финансовом выражении, сколько за признание моего труда, который служит делу сближении я наших стран и народов».
Церемония вручения премий проходила, как писали раньше, в теплой, дружеской и искренней обстановке, но все-таки это было одновременно и протокольным мероприятием. Поэтому следует упомянуть тех, кто принимал в нем участие. Это прежде всего посол Российской Федерации в Королевстве Испания Александр Кузнецов, посол по особым поручениям по проведению перекрестных годов Россия и Испании Хуан Хосе Эррера де ла Муэла, заместитель исполнительного директора Фонда «Президентский центр Ельцина» Вадим Науменко, члены жюри во главе с председателем, профессором Барселонского университета Рикардо Сан Висенте Урондо, испанцы, изучающие русский язык и культуру при российско-испанском культурном фонде «Александр Пушкин», представители общественности, соотечественники, журналисты.
Выступая перед собравшимися, Александр Кузнецов выразил благодарность Президентскому центру Ельцина «за его инициативу, способствующую укреплению живой ткани культурных связей, традиционно объединяющих Россию и Испанию». Посол отметил особую роль литературы, печатного слова в истории отношений между нашими странами. Было подчеркнуто, что присуждение премий лучшим испанским переводчикам занимает достойное место в ряду мероприятий Обменных годов России и Испании, направленных на сближение наших гражданских обществ на основе многовековых взаимных симпатий между народами двух стран.
Надо ответить и на вопрос, который неизбежно возникнет у многих читателей. Какова стоимость премии «Русская литература в Испании» в денежном выражении. Статья 9 Положения о премии регламентирует этот момент следующим образом: «Премия состоит из Диплома и денежного вознаграждения в размере 5000 евро. Если премированный перевод выполнен несколькими переводчиками, то каждому соответствует пропорциональная часть денежной суммы.
Специальный приз состоит из Диплома и денежного вознаграждения в размере 1000 евро. Если получивший специальный приз перевод выполнен несколькими переводчиками, то каждому соответствует пропорциональная часть денежной суммы».