«Русофония»: тем кто знает и любит Россию
В городке Кремлин-Бисетр под Парижем с 28 по 30 января прошел второй фестиваль русской культуры RussenKo. Дни русской книги стали центром его культурной программы. В рамках «книжных» дней была вручена ставшая традиционной премия «Русофония» - за лучший литературный перевод с русского на французский язык.
Президентский центр Б.Н.Ельцина в лице исполнительного директора Александра Дроздова вручал «Русофонию» в четвертый раз. Во избежание разночтений подчеркнем, имена лауреатов были названы еще в прошлом году, а сейчас проходила торжественная церемония награждения. Не грех нынешних лауреатов назвать еще раз. Это Софи Бенеш – за перевод «Повести непогашенной луны» Бориса Пильняка и Кристина Зейтунян-Белоус – за перевод поэмы Андрея Белого «Первое свидание». Они получили раскрытую бронзовую книгу работы скульптора Виктора Крючкова и денежную премию. Интересно, что Кристина Зейтунян-Белоус родилась в Москве, но в шесть вместе с родителями уехала во Францию, в Париж. Она автор переводов более шестидесяти русскоязычных книг. Переводила А.Битова, В.Ерофеева, В.Пелевина, А.Слаповского. Переводила и русскую поэзию - Пушкина, Ахматову, Ходасевича, Мандельштама и Андрея Белого.
В нынешнем году жюри было как всегда авторитетным: французская писательница и переводчица Аньес Дезарт, украинский писатель, пишущий на русском языке Андрей Курков (лауреат премии Генриха Белля 1994 года), компаративист (специалист по сравнительному историческому языкознанию) Владимир Трубецкой, выдающиеся французские русисты - почетный ректор университета Париж VIII Ирен Сокологорски, почетный профессор, переводчик, специалист по современной литературе Жерар Коньо. Почетный председатель жюри - Татьяна Юмашева-Ельцина. На суд жюри было представлено пять десятков переводов, поэтому нет необходимости подчеркивать, что отбор был очень строгим.
Непосредственно о фестивале. RussenKo проходил во второй раз. Программа была насыщенная и включала несколько десятков мероприятий. По словам мэра Кремлин-Бисетра Жан-Люка Лорана, фестиваль адресован как тем, кто давно знает и любит Россию, так и тем, для кого эта удивительная страна пока еще остается «терра инкогнита». Организаторы постарались отразить и богатую динамизмом историю России, ее уникальное духовное и культурное наследие, и современный динамизм, устремленность в будущее.
Также мэр сказал, что русскоязычная культура в этом году была представлена театром, танцем, пением, фотовыставками и кинематографом. Высказывание градоначальника стоит «расшифровать». На фестивале имели место выступление академического хора студентов Уральского университета имени первого президента РФ Бориса Ельцина, фортепианный концерт, выставка императорского фарфора из Санкт-Петербурга, экспозиция работ Михаила Шемякина, выставка фотографий «Россия из окна поезда», несколько спектаклей, салон российского кино. Работал рынок русского ремесла и гастрономии, а проще – нашей традиционной кухни. Он расположился возле здания мэрии. В русское кабаре превратился местный ресторанчик, там исполнялись русские романсы и цыганский репертуар.
В залах самой мэрии разложил свои издания Салон русской книги и при нем: два парижских магазина русской книги, отечественные и французские СМИ, дюжина французских издательских домов, выпустивших книги русских авторов.
Но не одним весельем жив человек. RussenKo совместно с некоммерческой ассоциацией «Франция-Урал» провел круглый стол геополитической проблематики, который был посвящен Перестройке. Для серьезного обстоятельного разговора собрались известные эксперты по тому периоду, политологи. Это крупный французский политик, сейчас сенатор Жан-Пьер Шевенман, экс-глава Белоруссии Станислав Шушкевич (непосредственный участник Беловежских событий), доктор философии Игорь Яковенко и первый государственный секретарь России Геннадий Бурбулис.
Пару слов о самом Кремлин-Бисетре и происхождении его названия. Население городка невелико – около 26 тысяч человек. Известен еще с XIII века как имение епископа Винчестерского и назывался Бисетр. Но в 1813 здесь устроили госпиталь для военных наполеоновской армии, участников Русской кампании 1812 года. Москва и Кремль запомнились накрепко, но воспоминания оказались не только негативными. Поэтому когда рядом с госпиталем отлечившийся пациент в звании сержанта открыл кабачок (таверну), то есть заведение общепита, то назвал его «У кремлевского сержанта». Название прижилось: сначала так стали называть еще и улицу, затем весь прилегающий к госпиталю район и поехало. В 1832 году название Кремлин-Бисетр закрепилось на карте.