Переводчики собрались на первый конгресс
В Москве со 2 по 4 сентября прошел Первый Международный конгресс переводчиков, на который собрались представители более чем 25 стран мира. Девизом конгресса была выбрана пушкинская строка: «переводчики – почтовые лошади просвещения».
Проведение столь представительного форума стало возможным благодаря поддержке Роспечати, Министерства культуры РФ, участию Президентского центра Б.Н. Ельцина и фонда «Русский мир». Организаторами мероприятия выступили Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино и Творческий Союз (Гильдия) «Мастера литературного перевода».
На открытии конгресса в Доме Пашкова Российской государственной библиотеки выступили руководитель Роспечати Михаил Сеславинский и министр культуры Александр Авдеев. С приветственным словом от имени Президентского центра Б.Н. Ельцина к гостям форума обратилась Татьяна Юмашева. Она рассказала о программах Центра, направленных на распространение русской культуры за пределами России. Президентский центр Б.Н. Ельцина проводит литературные конкурсы, финансирует ряд премий за лучшие переводы русскоязычной литературы в Великобритании, Франции, Италии, Испании и Германии
На конгрессе собрались представители двух противоположных переводческих отрядов – переводчики с иностранных языков на русский и переводчики русской прозы и поэзии. Внимание участников было сосредоточено на вопросах переводов русской литературы – как классической, так и современной. В рамках конгресса прошли встречи с признанными мастерами художественного перевода, редакторами литературных журналов, критиками. Основной темой профессиональных обсуждений стало возрождение традиций литературного перевода и престижа профессии переводчика. По итогам была принята резолюция, в которой говорится о создании первого в России Института перевода.
«Переводчики оказались вне поля внимания государства, – заявил заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев. – Этот вакуум необходимо заполнить. Есть отдельные программы поддержки перевода, которые оказывают различные фонды, но миссию скоординировать эту деятельность на себя еще никто не взял». Он пояснил, что Институт перевода не будет учебным заведением, а станет организацией, которая начнет выделять гранты на всевозможные проекты, проводить конгрессы переводчиков и другие профильные мероприятия.
Организаторы Конгресса выразили надежду, что в ближайшее время государство начнет субсидировать тех, кто занимается переводом серьезной литературы. «У нас была прекрасная школа переводчиков, ее надо сохранить. К сожалению, это не всегда удается, – считает министр культуры Авдеев. – Надо создать такие условия работы, при которых российская школа переводчиков была бы лучшей. У нас особая функция: через переводы на русский язык или с русского языка мы обеспечиваем окно в другую культуру».